Поиск

Доктрины

Авторизация

Наш баннер


Кто онлайн

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Главная » Доктрины


О Библии
«Трава засыхает, цвет увядает, а Слово Бога нашего пребудет вечно» Ис.40:8


Основанием на котором зиждется христианская вера, является Сам Господь Иисус Христос (1Кор.3:11). Но одновременно Он же назван Словом Божьим и, по сути, является таковым. Апостол Иоанн пишет об этом вполне определенно: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Ин.1:1), и ниже он добавляет: «И Слово стало плотию и обитало с нами...» (Ин.1:14). Другими словами, предвечный Логос - Слово Божье вочеловечилось в виде Иисуса Христа, Который стал тем драгоценным камнем (1Пет.2:4), на Котором созидается как Вселенская Церковь в целом, так и духовная жизнь каждого отдельного верующего. Таким образом, основанием истинного познания о Боге и о себе является, с одной стороны, Христос как личность, пришедшая некогда на землю; а с другой - Христос как Слово Божье, записанное пророками и людьми Божьими. Отсюда следует, что на общение с Богом через чтение и изучение Его Слова следует тратить не меньше времени, чем на общение с Богом через молитву, духовные размышления и другие виды непосредственного общения с Господом. В Библии, записанном Слове Божьем, находятся ответы на все духовные вопросы, которые являются жизненно важными для каждого человека.


История перевода Библии на русский язык



Синодальный перевод используется на всех богослужебных собраниях в общинах ЕХБ. История создания этого перевода, длившаяся несколько десятилетий, непроста.

Инициатором перевода Библии на русский язык был московский митрополит Филарет (Василий Михайлович Дроздов) - один из самых влиятельных духовных деятелей 19 века. Осознавая всю важность и необходимость перевода Священного Писания, он стремился к осуществлению своей заветной мечты, терпеливо ожидая благоприятного для этого времени.

В 1856 г. на церемонию коронации императора Александра II в Москве собрались все члены Синода и другие высшие церковные иерархи. Митрополит Филарет сумел расположить высших представителей православной церкви в пользу великого дела - перевода Библии на русский язык.

20 марта 1858 года Священный Синод постановил: "Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода". 5 мая того же года это постановление было утверждено императором.

Труд по переводу был поручен профессорам четырех духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. В качестве основы для работы был принят некогда отвергнутый перевод Российского библейского общества, некоторые отрывки из которого были оставлены почти без изменений.

Варианты перевода рассматривались на дому каждым членом Синода. После этого их отсылали в Москву митрополиту Филарету; затем его замечания вновь обсуждались в Синоде. Таким образом, в 1860 году был издан русский перевод Четвероевангелия, а в 1862 - остальные книги Нового Завета.

Перевод Ветхого Завета потребовал больше времени. В 1860 году был избран особый комитет, состоящий из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина.

Первая часть русской Библии - "Пятикнижие Моисея" - вышла в свет в 1868 году. Затем непрерывно продолжалось издание Библии по частям, которое закончилось в 1875 году. А в 1876 году появилась полная русская Библия в одном томе.

1876 год является светлым годом в истории русской культуры и русской церкви. Перевод Библии, известный как синодальный, является и сегодня единственным общепризнанным переводом Священного Писания на русский язык. Его достоинствами являются верность и точность передачи смысла подлинника. Миллионы людей, живущих в России, нашли через него путь к вечной жизни.

Литература:

Гелей Г. Х. "Библейский справочник"
"Вера и жизнь", журнал. № 2, 1993 г.

Тальберг Н. Д. "История Русской Церкви"


О синодальном переводе



На всех богослужебных собраниях в общинах евангельских христиан-баптистов России используется синодальный перевод Библии.

Инициатором перевода Библии на русский язык в 1856г. был московский митрополит Филарет.

Перевод Библии, известный как синодальный, является и сегодня единственным общепризнанным переводом Священного Писания на русский язык. Его достоинствами являются верность и точность передачи смысла подлинника. Перевод является общедоступным, литературным и высокохудожественным. При этом смысл оригинального текста не искажается. Перевод одобрен РПЦ.

Категория: Доктрины | Добавил: Dreher (30.08.2010)
Просмотров: 3696 | Теги: О Библии | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Наша Церковь

Общение

Фотоальбомы

Навигация

Друзья сайта
Ходатаи молитвенники, Молитва за мир, молитвенное служение, ходатай

Христианские фонограммы и минуса